Tân nhạc vn

-
TƯ LIỆU Thử chú ý lại lời ca và xuất phát bài ca: Ngày tân hôn (The Wedding - Oui devant Dieu - La Novia)

Thử quan sát lại lời ca và nguồn gốc bài ca: Ngày tân hôn (The Wedding - Oui devant Dieu - La Novia)

Gửi bởi: kynguyen65 | Lượt xem: 3676


Oui, devant Dieu, chắc bạn đọc đoán tôi sắp nói về hôn lễ, vì bài bác hát khá phổ thông trong các ăn hỏi Việt Nam. Đúng vậy, bài xích hát có vẻ như thánh thiện, chân thành, thích hợp với một hôn lễ. Mà lại tôi ao ước nói đấy là về nguồn gốc bài này, có vẻ như trái ngược về ý nghĩa.

Bạn đang xem: Tân nhạc vn

*

Tôi xin trình bày tuần tự.

Vào khoảng tầm năm 1970 khi học nhạc tới mục đệm đàn (piano) cho một bài xích hát. Thầy tôi (một Linh Mục) cho học viên trường đoản cú lựa bài hát rồi làm phiên bản đệm bọn trình Thầy chấm. Nhìn quanh, thấy bàiOui, devant Dieu, lời ca bởi tiếng Pháp, tôi xướng âm nghe thử, thấy tốt hay, bèn lựa bài này. Tuần sau có tác dụng xong, gửi thầy chấm, rồi quên đi vày những bài tập khác mang lại tới tấp…. Tôi bỗng nhớ lại rằng bài bác này lúc ấy chưa phổ thông, ko thấy cử hành trong các tiệc cưới của bạn Việt. Lời ca ca ngợi tình yêu chân thành, nồng nàn, bền vững trước Thiên Chúa và bà con hai họ.

Thời gian qua mau, khi sang Mỹ, tôi được nghe mấy lần, với cả khi về thăm vn cũng thấy ban nhạc cử hành bài xích này mà không thấy hát. Ráng nhớ lại lời ca giờ đồng hồ Pháp, mà tôi chỉ ra rằng rất hay, để hát theo nhưng mà tôi nhớ không nổi. Tôi đành nhờ đứa con cháu ở bên Pháp kiếm tìm kiếm dùm. Tờ nhạc 3 trang tất cả cả nhạc, đệm bọn dương cầm, bao gồm lời ca giờ đồng hồ Pháp với tiếng Tây Ban Nha. Thích hợp quá, tôi ngâm nga lời giờ đồng hồ Pháp cho tới thuộc lòng nhưng mà quên đi lời ca Tây Ban Nha.

Sau này, nhân thao tác làm việc chung với khá nhiều đồng nghiệp Mễ, tôi nảy ý định học tập tiếng Tây Ban Nha nhằm đối đáp với các bạn Mễ mang đến vui. Bài toán học đó ít khó khăn khăn cũng chính vì tôi có chút vốn giờ đồng hồ Pháp, giờ Pháp cực kỳ giống giờ đồng hồ Tây Ban Nha. Một hôm một chúng ta Mễ ngâm nga nho nhỏ tuổi một điệu nhạc nghe thân quen quen. Nghe kỹ ra vậy nên “Oui, devant Dieu”. Tôi xẹp tai nghe, thì theo thông tin được biết họ ca tiếng Tây Ban Nha. Về tối hôm đó, về nhà, mở tờ nhạc mà con cháu tôi gởi từ Pháp ra coi thì tôi… xẻ ngửa. Kỳ lạ quá, ý nghĩa lời ca giờ Tây Ban Nha khác hẳn và trái ngược với lời ca Pháp.Trước khi nói rõ thêm, xin rộp dịch 2 lời ca hầu bạn đọc.

1. Lời giờ đồng hồ PhápÐây là lời của một cô dâu trong hôn lễ trước ban thờ Thiên Chúa, trước phương diện Linh Mục nhà Tế. Yêu thương cực kỳ mực, quyết tử và tha thứ, hiến dưng tất cả, hẹn và mong xin trọn đời bên nhau. Mặc dù, theo bản văn tiếng Pháp, đây có thể là lời của chú ấy Rể, nhưng tôi cho rằng lời cô dâu thì đúng hơn.

Oui, devant Dieu(tiếng Pháp)

Paroles:Maurice Tézé. Musique:J.Prieto 1961Titre original: “La novia”

Oui! devant Dieu, devant les hommes!Oui! pour l’amour que tu me donnes!Et pour qu’un jour je te pardonneSi malgré toi tu m’abandonnes!

Oui! pour les joies et pour les peines!Et pour les lois qui nous enchaînent!Oui! je promets quoi qu’il advienneDe rester près de toi!Dans tes yeux, je vois des larmes de joieEt j’entends en moi monter une voix:Mon Dieu qui veillez sur ma vieProtégez mon amour je vous en prie!Oui! devant Dieu devant les hommes!Oui! prends mes jours je te les donne!Et plus que tout, mieux que personneJe t’aimerai toujours!Jusqu’à tháng dernier jour!

“Thưa có!” trước Thiên Chúa

Lời của Maurice Tézé. Nhạc của J.Prieto 1961Tựa Đề nguyên thủy: “La Novia”

“Thưa có!” trước Thiên Chúa, trước mặt phần nhiều người!“Thưa có!” với tình thương của anh mang lại em!Và em sẵn lòng tha thứNếu rồi ra anh buộc lòng buộc phải xa em!

Vâng!, đối với niềm vui cùng nỗi khổ!Và đối với luật lệ ràng buộc bọn chúng ta!Vâng! em hứa hẹn là mặc dù sao chăng nữaSẽ mãi mãi bên anh!

Em thấy đôi mắt anh ứa lệ sung sướngVà em nghe dưng lên trong trái tim em:“Chúa ơi, người đang quan chống đời conCon van xin Chúa che chở tình ái của con”.

Xin vâng! trước Thiên Chúa, trước mặt số đông ngườiVâng! em đến anh không còn cả cuộc sống em!Và bên trên hết, hơn gần như cả hầu như ngườiEm yêu anh mãi mãi!Cho tới hơi thở cuối cùng!

2. Lời giờ Tây Ban Nha

Ý nghĩa trong phiên bản tiếng Tây Ban Nha thì không giống hẳn, so với bản tiếng Pháp. Ðây là lời một đại trượng phu trai nọ hội chứng kiến tình nhân mình kết duyên với một tín đồ khác. đại trượng phu cho rằng toàn bộ cử chỉ và vai trung phong tình của nàng thể hiện ra chỉ cần giả chế tạo và gượng gạo ép vày vì, con trai nghĩ, bạn nữ chỉ yêu thương mình mà thôi, chứ không một ai khác.

Người các bạn Mễ của tôi không còn biết có một lời ca khác ko kể tiếng Tây Ban Nha. Với đứa cháu mặt Pháp (qua phía trên từ trước 1975) và có lẽ đa số fan Pháp cũng chỉ biết bao gồm một lời ca giờ Pháp.

La Novia(tiếng Tây Ban Nha)Musica de Joaquin Prieto

Blanca y radiante va lanoviale sigue atras un novio amanteY que al unir sus corazonesharán morir mis ilusiones.

Xem thêm: Cách Sử Dụng Laptop Làm Màn Hình Pc, Sử Dụng Laptop Làm Màn Hình Pc

Ante el altar está llorandotodos dirán que es de alegriaDentro su alma está gritando:Ave Maria

Mentirá tambien al decir que siy al besar la cruz pedirá perdónYo sé que olvidar nunca podriaque era yo, no aquel a quien queria.

Ante el altar esta llorandotodos dirán que es de alegriadentro su alma está gritandoAve Maria, Ave Maria, Ave Maria

Cô DâuNhạc của Joaquin Prieto

Huy hoàng vào xiêm y trắng,Cô Dâutiến bước,theo sau là đàn ông rể si tình.Và lúc trái tim hai người được kết hợpThì bao nhiêu ảo mộng của tôi lịm tắt.

Trước ban thờ, em nức nởAi cũng tưởng đó là số đông giọt lệ hân hoanMà trong tim thì em đã than thở,“Ôi, người mẹ Maria”…

Em cũng trở thành nói dối khi em vấn đáp “Thưa Có”và khi hôn nhau lên thánh giá, em lại thì thầm xin Chúa tha tộiAnh biết rõ, ko có gì quên đượcrằng chỉ gồm anh, chứ không có bất kì ai khác, nhưng em yêu.

Trước ban bái em nức nởAi cũng tưởng kia là đa số giọt lệ sung sướngMà trong trái tim thì em đã than trời”Ôi bà bầu Maria, chị em Maria, bà bầu Maria”.

3. Lời giờ Anh

Sau này, có lần về Việt Nam, tôi được đứa con cháu cho coi một clip đám cưới, trong số ấy có fan hát bài xích này bởi tiếng Anh (dân cả nước trong hay ngoài nước rất nhiều sính tiếng Anh), cùng tiếng Việt.

The weddingEnglish Lyric by Fred JayMusic by Joaquin Prieto

You by my side, that’s how I see us,I close my eyes, và I can see us,We’re on our way khổng lồ say “I do-oo”,My secret dreams have all come true-oo,

I see the church, I see the people,Your folks and mine, happy & smiling,And I can hear sweet voices singing,“Ave Maria”,

Oh my love, my love, this can really be,That someday you’ll walk down the aisle with me,Let it be, make it be, that I’m the one for you,I’d be yours, all yours, now and forever,

I see us now, your hand in my hand,This is the hour, this is the moment,And I can hear sweet voices singing,“Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria.”

Hôn lễLời tiếng Anh của Fred JayNhạc của Joaquin Prieto

Đó, em thấy bọn chúng ta, thấy anh đứng mặt em,Em nhắm mắt lại, cùng vẫn thấy song ta,Chúng mình chuẩn bị sửa nói “Thưa Có”,Và giấc mơ thầm kín của em vẫn thành hiện tại thực.

Em thấy công ty thờ, em thấy thiên hạ,Bà nhỏ bên anh, và mặt em, vui cười,Và em nghe vang lên lời ca êm dịu,”Ave Maria”,

Ôi tình yêu, tình thương của em, vẫn thành hiện thựcRồi anh sẽ sóng đôi cùng em trở xuống lối này,Cứ thế, nên như thế, em là của anh,Em là của anh, trả toàn, bây giờ và mãi mãi,

Em vẫn thấy đôi ta, tay trong tay,Giờ này, dịp này,Em vẫn nghe vang thông báo ca êm dịu,“Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria.”

Bản giờ đồng hồ Anh, về ý tưởng, thì cũng giống như như bạn dạng tiếng Pháp, mặc dù lời lẽ bao gồm khác đi. Bản tiếng Việt thì đương nhiên phần nhiều là “theo” tiếng Anh mặc dù kém phần trong sáng so đối với tất cả 3 phiên bản Tây Ban Nha, Pháp cùng Anh Văn.

Tôi bước đầu đi tra cứu hiểu, vào sách cùng trên mạng. Với tôi được biết thêm bài nguyên thủy làLa Noviado một bạn Chi-Lê (Nam Mỹ) Joaquin Prieto sáng sủa tác bởi tiếng mẹ đẻ là giờ Tây Ban Nha năm 1961. Bài này được em ruột của tác giả là Antonio Prieto ca với đã thành công rực rỡ tại Tây Ban Nha. Và phiên bản lời ca bằng tiếng Ý bởi Tony Dallara dịch gần như nguyên văn lại còn thành công gấp bội trên Ý.

Vậy thì tại saoMaurice Tézélại viết lời ca giờ Pháp cùng với một phát minh khác cùng với nguyên thủy. Theo tôi nghĩ hoàn toàn có thể ông này nghe phần nhạc dường như thánh thiện, chân thành, tha thiết cần đã viết lại nhằm tô điểm cho các hôn lễ, như ta thấy ngày nay.

Để kết luận, tôi xin nhờ cất hộ quý fan hâm mộ một sản phẩm của tưởng tượng, tấp nập trong đầu tôi. Một đám cưới Việt nam giới với Tân Lang cùng Tân giai nhân đang giảm bánh, trong những khi ban nhạc cử hànhOui, devant Dieu. Trong đám người tham gia (có những quốc tịch) thì

– người việt Nam, “Ui cha! nhạc sao nhưng mà hay quá!!”

– tín đồ Mỹ, “It’s a wonderful song!”

– Và có thể có tín đồ Pháp, “Oh la la! mọi fan vui vẻ, khoan khoái nghe bạn dạng nhạc vang lên đúng lúc, vừa lòng tình, hợp cảnh…

– Và một số trong những người Trung cùng Nam Mỹ, biết đâu có khắp cơ thể Tây Ban Nha, thì ngơ ngác chú ý nhau, “Ủa sao kỳ lạ vậy cà?”